While babies are
citizens of the world, adults are culture-bound listeners.
Tuhle krásnou metaforu
si dnes a denně připomínám, od té doby, co jsem ji slyšela v zajímavém
projevu prof. Patricie K. Kuhlové, která se zabývá zkoumáním vývoje řeči a
sluchu u malých dětí.
Každé dítě se rodí jako
nepopsaná deska, a to i s ohledem na své jazykové vybavení. V okamžiku
narození je schopné vnímat a vstřebávat zvuky jakéhokoli jazyka. To, jakým
způsobem se ale bude řečově i sluchově vyvíjet dál, závisí především na jeho
matce (či jiné nejbližší osobě, se kterou tráví nejvíce času).
Prof. Kuhlová se snaží
ve svém výzkumu odhalit, proč se tomu tak děje a kdy k tomuto přelomu
dochází. Pomocí jednoduchých experimentů se jí podařilo identifikovat „první kritické
období“, které se nachází mezi 6. a 8. měsícem. V tomto období se děti snaží
rozpoznávat, které zvuky se v jejich jazyce používají. Zároveň dokážou
vstřebávat a rozlišovat zvuky jakéhokoli jiného jazyka, kterému jsou vystaveni.
V pozdějším období schopnost ale postupně ztrácí a po prvním roce života
už o ni úplně přicházejí.
Jak je tedy možné, že jsou
děti schopné přijmout za svůj jakýkoli cizí jazyk, ale jen po určité období? Děti
si už od narození (některé zdroje dokonce uvádí, že už v prenatálním
období!) vytvářejí vlastní zvukové statistiky o jazyce, kterému jsou exponovány.
Ty si postupně ukládají do paměti. Jakmile již mají v paměti uložené
všechny zvuky svého jazyka, proces se začíná zpomalovat, až zcela utichne.
Pokud se tedy některé zvuky v mateřštině neobjevují již v začátcích vývoje
(nejpozději do 1 roku), nedokáže je člověk později identifikovat. Proto je pro
něj později téměř nemožné naučit se cizímu jazyku stejně dobře a přirozeně jako
mateřštině.
V jednom ze svých
experimentů Kuhlová testovala americké děti ve věku 6 až 8 měsíců, které
dosud neslyšely jiný jazyk než angličtinu. Během celkem 12 sezení byly
exponovány mandarínštině, kterou k nim promlouvala rodilá mluvčí. Po těchto 12
„lekcích“ začaly americké děti na mandarínštinu reagovat stejně dobře jako
děti, které měly mandarínštinu jako rodný jazyk.
V neposlední řadě
chtěla Kuhlová zjistit, jakou roli hraje v osvojování těchto schopností fyzicky
přítomný člověk a sociální interakce s ním. Zkoumané děti tedy rozdělila do tří
skupin. Zatímco jedna skupina dětí interagovala s živým člověkem, druhá s
člověkem na televizní obrazovce a třetí byla vystavená audio nahrávce. Výsledek
byl velmi zajímavý: skupiny dětí vystavené televiznímu a zvukovému záznamu
nedokázaly na cizí zvuky reagovat a nedělaly v učení žádné pokroky.
Znamená to tedy, že
klíčovou roli v osvojování jazyka hraje sociální a lidský faktor.
Co z toho vyplývá pro nás?
Především to, že
nebudeme zbytečně panikařit. Pokud jste propásli výše popsané první kritické
období stejně jako já, nezoufejte. Nesejde na tom, jak dokonalé budou mít naše
děti anglické otevřené [æ]. Rodilí Češi v českém prostředí nikdy
nevychovají bilingvní dítě, ani kdyby pro dítě měli nachystané sebelepší
impulzy i v prvním kritickém období. Smiřme se s tím.
Hrajte si s dětmi
tak, jako doposud. Zpívejte, básněte, říkejte říkadla, tancujte, čtěte, dělejte
psí kusy. A při každé příležitosti propašujte trochu té angličtiny. Nezapomeňte
je taky pravidelně brát někam, kde jsou reální rodilí mluvčí, ať už je to
kroužek, čtení v knihovně nebo váš kamarád z ciziny.
Jedno ale platí určitě.
Začněte se svými dětmi
co nejdříve. Není nic nového pod
sluncem, že děti se chovají jako geniální houby, které neuvěřitelně snadno nasávají
poznatky ze svého okolí, včetně cizích jazyků. Zhruba do sedmi let. Pak už to
jde čím dál hůř až do dospělosti (viz graf níže). Najdete se v grafu? Já
bohužel ano… A to jsem ještě dnes dopoledne byla přesvědčená, že se začnu učit
francouzsky.
A málem bych zapomněla –
no worries, just keep on reading my blog!
Štítky: Trochu teorie