 |
Miroslav Pošta (foto: Lukáš Jasanský) |
Než jsem začala psát blog DoubleBubble, hodně jsem přemýšlela nad jeho
náplní. Chtěla jsem psát inspirativní články pro české rodiče. Nejen o tom, jak
vést děti k cizím jazykům zdravou a hravou formou. Ale také o tom, jak v nich
už od mala zažehnout jiskřičku zvídavosti a podněcovat v nich touhu poznávat jiné
jazyky, odlišné kultury a myšlení. Mám proto nesmírnou radost, že vám můžu v následujícím příspěvku představit Miroslava Poštu – překladatele, tlumočníka, nakladatele,
lektora, cestovatele a pohádkáře v jednom. A taky člověka, který mě v životě
nasměroval k tomu, čemu se dnes věnuji ve své profesi i volném čase.
Jeho výbory Himálajských a Švédských pohádek by rozhodně neměly chybět
na poličce žádného zvídavého (nejen) malého čtenáře.
Studium cizích jazyků je pro tebe vášeň. Kdy ses s nimi setkal vůbec
poprvé? Vedli tě k nim rodiče už od mala?
Rodiče jsou oba vystudovaní
elektroinženýři a k cizím jazykům neměli zas tak blízko, velmi prozíravě mě ale
už někdy ve třetí třídě přihlásili na kurs angličtiny. K cizím jazykům jsem měl
blízko tak nějak přirozeně už od mala. Pamatuju si, že jsme si kamarádem na
pionýrském táboře připravili scénku o beduínech. Zatímco on byl beduín, já jsem
hrál tlumočníka z „beduínštiny“. Nejvíc mě ale pro cizí jazyky nadchnul učitel,
ke kterému jsem ještě na střední škole chodil na soukromé hodiny angličtiny a
němčiny. Byl to nesmírně vzdělaný jezuita a za bývalého režimu ho perzekvovali,
cizí jazyky se mu tak staly jediným možným intelektuálním únikem.
Na střední škole sis přibral švédštinu. Co tě vedlo právě k tomuto
severskému jazyku?
V podstatě náhoda. Přemýšlel
jsem o dalším jazyku k angličtině a němčině, které jsem měl na gymnáziu. Lákala
mě španělština, ale sestřenice mě přesvědčila, že by bylo fajn společně se učit
nějaký severský jazyk. A tak jsme se domluvili na švédštině. Ze severských
jazyků je nejrozšířenější, dá se s ní domluvit i ve Finsku. Později na vysoké
škole jsem měl pevně daný dvouobor překladatelství-tlumočnictví angličtina a
ekonomie. Nechtělo se mi to komplikovaně měnit, domluvil jsem se proto s
kantory a na švédštinu chodil jen tak, z vlastního zájmu. Několikrát jsem také
byl ve Švédsku na letním jazykovém kurzu.
Krom evropských jazyků máš také základy tibetštiny a nedávno ses pustil
do hindštiny. Čím jsou ti východní kultury blízké?
K Asii a východní
filozofii jsem inklinoval už na gymnáziu. Cvičil
jsem jógu, hodně mě zaujala kniha Sedm let v Tibetu. Na přednášce dalajlamy v
Praze jsem se dozvěděl o existenci neziskové organizace Lungta, která se
angažuje ve věcech tibetských. Nabídl jsem jim, že bych jim mohl pomáhat s
překlady z angličtiny pro časopis Tibetské listy, který tehdy vydávali. Nakonec
z toho vznikla asi sedmiletá intenzivní spolupráce nejen v oblasti překladů a
redakce časopisu, ale i v organizačních věcech, a v kontaktu jsme dodnes.
Několik let jsi také do Asie pravidelně jezdil. Navštívil jsi i Tibet?
V Tibetu jsem bohužel nebyl,
příliš jsem nevěřil, že bych vůbec získal vízum. Zvolil jsem raději Ladak,
který možná vypadá tak, jak by dnes vypadal Tibet, kdyby do něj nepřišli Číňané.
Jezdil jsem tam učit malé mnichy v klášteře, hlavně angličtinu, ale také základy
práce na počítači a matematiku. Později jsem začal spolupracovat i s jednou
tibetskou neziskovkou v indické Dharamsale, což je takové hlavní město
exilových Tibeťanů. Vydávali časopis pro děti, pomáhal jsem jim s anglickou
částí. Objel jsem s nimi spoustu tibetských škol v severní Indii.
Tahle spolupráce potom vedla k vydání tibetského překladu Čapkova Povídání
o pejskovi a kočičce.
 |
Současný dalajlama po převzetí tibetského vydání Povídání o pejskovi a kočičce |
Tuším, že právě odsud pramení inspirace pro vznik tvé první knihy Himálajských
pohádek…
Přesně tak. Malým
mnichům jsme přivezli různé materiály v angličtině, mimo jiné i zjednodušené
čítanky od Oxford University Press. Byl to takový soubor evropských pohádek.
Vzpomínám si, že jsem měl strach, jak přijmou třeba Červenou karkulku, jak na
ty malé buddhistické mnichy bude působit vyprávění, při kterém malou holčičku
sežere vlk. Ale pohádky včetně vlka se jim líbily a moc je bavily. Právě tady
mě napadlo, že bych mohl na oplátku přivézt jejich pohádky k nám do Čech.
Jak se takový soubor pohádek rodí? Musí za tím být spousta práce…
Je za tím hodně času,
které trávím nejen překlady, ale především rešerší zdrojů a hledáním materiálů
na internetu. Pomohla mi také spousta kamarádů a známých, kteří buď
v himálajské oblasti měli kontakty, nebo tam cestovali. Vůbec první soubor
tibetských pohádek v originále mi poslala jedna Tibeťanka studující v Číně, známá
mého tibetského kamaráda. Získané materiály mi přeložili Tibeťané do angličtiny
a jejich překlad se pak stal podkladem pro moje převyprávění. Přes Facebook
jsem se také seznámil s bhútánským „Erbenem”, kterému v Nepálu vyšla sbírka
bhútánských pohádek v angličtině. Zkontaktoval jsem ho, jestli bych nemohl
některé jeho pohádky zařadit do své knížky. Souhlasil a dokonce mi poslal i několik
nepublikovaných textů. Když jsem měl nějaké nejasnosti ohledně použitých výrazů,
odpověděl mi, že o víkendu jede za babičkou na venkov a přeptá se jí. Další
pohádky sepsal jeden Tibeťan. Jsou to příběhy, které mu v dětství vyprávěl jeho
dědeček. Vlastně se mi sešly materiály z celého světa – z Kanady, Holandska,
Indie, Thajska, a hodně mi pomohl i Američan, který učil angličtinu v jednom
bhútánském klášteře.
Snažil ses do knížky zařadit všechny typy himálajských pohádek, nebo
jsi výběr nějak omezil s ohledem na dětského čtenáře z našeho kulturního
prostředí?
Nejedná se o reprezentativní
sbírku celého himálajského folklóru. Ten samozřejmě zahrnuje celou škálu
příběhů – od klasických romantických pohádek, přes žertovné až po horory. Vybíral
jsem takové pohádky, které jsou vhodné pro české děti. Některé himálajské
pohádky by malého českého čtenáře neoslovily. Představují jen volný řetězec
dějů, z našeho pohledu jim v závěru chybí pointa, postrádají logiku. Někdy
se v nich také projevuje odlišný postoj k životu a smrti, některé jsou až
příliš drastické. Musel jsem tedy výběr přizpůsobit českým dětem.
Příběhy z horské oblasti Tibetu jsi přinesl i dospělým čtenářům v
podobě útlého svazku Šprýmař Akhu Tänpa.
Musím říct, že mě tyto hanbaté historky velmi pobavily. Co tě vedlo k jejich
zpracování?
Jedná se o překlad
příběhů, které sepsal tibetský autor Rinjing Dorje žijící v USA. Jsou to historky,
které slýchával po večerech u ohně, když na tibetském pomezí pásával jaky.
Chtěl jsem tímto výborem přispět tak trochu k demytizaci Tibeťanů. Často na ně
nahlížíme jako na meditující buddhisty vznášející se na obláčku několik metrů
nad zemí, ale oni umí být i pěkní proutníci. Lidový šibal Akhu Tänpa je takový
tibetský Enšpígl nebo Nasreddin. Rád napálí bohaté a zlé, ale navíc se o něm vypráví
i spousta hanbatých historek. Příběhy o tom, jak napálí nějakého feudála, se
samozřejmě oficiálním místům v dnešním Tibetu velmi zamlouvají, ale ty
erotické tam knižně nevycházejí. Proto je musel sepsat Tibeťan žijící v Americe.
Dva roky po Himálajských pohádkách jsi vydal další svazek, tentokrát
Švédské pohádky. Byla práce na této knížce v něčem výrazně jiná nebo jednodušší
s ohledem na to, že se jedná o evropskou kulturu?
Ta práce se lišila
hlavně v tom, že švédské pohádky už jsem nepřevypravoval, ale věrně překládal.
O to pečlivěji jsem musel vybírat, protože jsem vycházel z autentických
zápisů historek z úst lidových vypravěčů, které samozřejmě nejsou úplně
vybroušené. Překvapilo mě, že švédské pohádky nejsou o nic temnější nebo
krutější než ty české. Často jsou naopak velmi veselé. No a pokud jde o
praktickou stránku věci, u švédských pohádek samozřejmě bylo o něco snazší
shánění pramenů. Ty knihy ale zase byly výrazně dražší, protože šlo o antikvární
kousky – v Evropě má sbírání folkloru přece jen delší tradici.
V současné době máš rozpracovaný třetí svazek, tentokrát se jedná o chorvatské
pohádky. Ovládáš tedy i chorvatštinu a proč sis vybral právě tento jazyk?
K Chorvatsku jsem měl
vždycky blízko, možná i díky tomu, že jsem tam jezdil už v dětství. Rád
tam trávím dovolenou i dnes a vždycky mě vysloveně štvalo, že jsem se
chorvatsky dokázal domluvit jen o tom nejdůležitějším, přestože se jedná o
slovanský jazyk. Složitější věci jsem musel řešit přes angličtinu nebo němčinu
a to mi připadalo trapné. Nechtěl jsem tam být za arogantního paštikáře, co si
zmrzlinu u stánku objednává hezky česky a pěkně nahlas, aby mu rozuměli. A tak
jsem se pustil do chorvatštiny, nejdřív jako samouk a potom jsem se přihlásil
do jazykovky.
Předpokládám, že překlady a převyprávění chorvatských pohádek se ti
dělají snáze, než tomu bylo v případě švédštiny…
Právě že vůbec ne. V
chorvatských pohádkách se vyskytuje široká škála nářečí a některým je celkem obtížné
porozumět. Musím si pak vypomoci moderní verzí dané pohádky nebo pátrám v
glosářích, které sběratelé ve svých sbírkách často připojili, pátrám
v nářečních slovnících a využívám další fígle. Největší překladatelské oříšky
jsem konzultoval s rodilými mluvčími, ale v některých případech se
neshodli ani oni. Se švédskými dialekty to bylo snazší.
 |
Archiv Miroslava Pošty |
Podobají se cizojazyčné pohádky našim pohádkám?
Ano, určitá témata v
pohádkách se opakují napříč různými zeměmi. Většina klasických pohádek bratří
Grimmů má svoji českou, švédskou, slovenskou atd. atd. variantu. A některé
pohádky jsem našel i v Tibetu. Konkrétně mě překvapilo, že třeba pohádka O králi s oslíma ušima existuje i v zemi
tak vzdálené a izolované, jako je Bhútán. Zřejmě se jedná o prastarou
indoevropskou látku ze staré Indie, ale to by musel potvrdit odborník na
pohádkosloví. U švédských pohádek se mi poměrně často stávalo, že jsem některou
pohádku nemohl zařadit proto, že se příliš podobá české nebo německé verzi,
která je u nás dobře známá. Ovšem pohádku o sýrové chaloupce jsem prostě
zařadit musel – připadal mi vtipný ten rozdíl v použitém stavebním
materiálu. A to jsem ještě do poznámky pod čarou mohl připsat, že existuje i
verze o salámové chaloupce.
Když se to tak vše sečte dohromady, jsi hotový polyglot. Proč tě
vlastně baví neustále studovat další a další jazyky?
Cizí jazyky se učím proto,
že mě to baví a že je to pro mě skvělý relax. Dalším důvodem je ale to, že
nechci, aby mě lidé v dané zemi vnímali jen jako dalšího turistu nebo dokonce jako
chodící bankomat. Vzpomínám si na jeden zážitek z Ladaku. Procházeli jsme velmi
odlehlou horskou osadou a už zdálky jsme viděli, jak na místním políčku s vysokohorským
ječmenem pracuje stařenka. Když jsme se k ní přiblížili, místo pozdravu nás
přivítala slovy: „One pen, one pen!“ Byla zvyklá, že turisté místním rozdávají
propisky… Jakmile jsme na ni promluvili v ladačtině, přestala na nás hledět
jako na obyčejné turisty a začala si s námi povídat a zajímat se, odkud jsme.
Úplně jiný přístup… Od toho dne jsem taky přesvědčený o tom, že rozdávat na
potkání propisky není dobré.
Můžeš prosím dát čtenářům na závěr nějaké tipy, jak se učit cizí
jazyky?
Za nejdůležitější pravidlo
považuju to, že se studovanému jazyku věnuju každý den, alespoň dvacet, třicet
minut denně. Pravidelnost je klíčová. Taky se snažím danému jazyku vystavovat
při různých příležitostech, poslouchat rádio, číst, sledovat televizi, pouštět
si zajímavá videa na YouTube, vyhledávat si takové materiály, které mě
zajímají. V dnešní době internetu je to velmi snadné, můžeš si najít nejen
článek, který tě zajímá, ale přečíst si i diskusi k němu, přidat si na
Facebooku nějakou zajímavou skupinu v daném jazyce apod. Často si také mluvím pro
sebe – při běžných domácích činnostech, když vařím nebo luxuju. Někdy si pro
sebe mluvím i na ulici, když zrovna nikdo nejde naproti. Hlavní je uvědomit si,
že jazyk se dá procvičovat na tisíc různých způsobů a práce s učebnicí je
jen jedním z nich. Stejně tak nemůžeme považovat učitele za poloboha. Ano,
dobrý učitel nám ukáže cestu, usnadní nám ji, ale do cíle nás neodnese – musíme
tam prostě dojít po svých.
Poslední otázka: kde se dají tvé knihy pořídit?
Všechny knížky se dají koupit v internetovém knihkupectví Kosmas. Švédské pohádky (tištěné i audio) a Himálajské pohádky se dají koupit i přímo v e-shopu nakladatelství Verzone. Jinak jsou běžně dostupné i ve větších knihkupectvích.
Mirku, moc děkuju za velmi inspirativní rozhovor a přeju spoustu naplňujících
zážitků při poznávání nových jazyků a světů.
Štítky: Knížky, Rozhovory / Interviews