Když s někým mluvím o mém
blogu a jazykových hrátkách s Májou, často se mi stává, že lidé nechápou, o čem
to vlastně mluvím a co to vlastně s tím nebohým robátkem provádím. Nebo to
chápou, ale nedůvěřují tomu, případně jsou skeptičtí. Mají na učení jazyků jiný
názor. Zpravidla nepodložený. Mnohdy je to tím, že expozice cizím jazykům ve
velmi raném věku v naší zemi (zatím!) nemá žádnou tradici, i když se poslední
dobou této problematice věnuje čím dál větší pozornost. Svůj podíl na tom mají
i mýty, jimiž je expozice jazykům v raném věku opředena. Nedávno se mi dostala
do rukou velmi zajímavá knížka
The
Bilingual Edge od autorek K. King a A. Mackey, která mi mluví z duše, a
všem ji vřele doporučuju. Lingvistky působící na americké univerzitě v
Georgetownu ve své knize věnovaly mýtům souvisejících s ranou expozicí cizím
jazykům celou kapitolu. Tak vám je teď tak trochu vítězoslavně přetlumočím. Seřadila
jsem je podle relevantnosti s ohledem na naše hrátky a naše – české –
prostředí. Některé z nich jsem také opatřila komentářem, v němž čerpám z
vlastních zkušeností. Zároveň jsem přidala i pár mýtů, se kterými jsem se
setkala osobně, a v knize nejsou. Zkrátka takové počtení ke kávě (nejen) pro
všechny skeptiky.
Mýtus č. 1 – Dítě se může cizí jazyk naučit jen od rodilých mluvčích a učitelů
Někteří rodiče se
obávají, že své dítě nemohou cizí jazyk „učit“, protože nemají dostatečné
znalosti, perfektní přízvuk nebo schopnost komunikovat přirozeně. Myslí si, že
to může dělat pouze rodilý mluvčí. Není to pravda: i naše běžná mluva v
mateřském jazyce není dokonalá (často se v ní setkáváme s váháním, přerušováním
větných celků nebo jejich nedokončováním, gramatickými chybami apod.). Přesto taková řeč
jazykový vývoj dítěte nijak nenarušuje. Odborníci tvrdí, že základním
předpokladem přirozeného vývoje jazyka je, aby bylo dítě dostatečně vystavováno
interakci s dospělými jedinci nebo staršími sourozenci. Nesmí jít pouze o
pasivní poslouchání, ale dítě musí být aktivně zapojeno. Pokud k tomu zajistíte,
že se bude pravidelně setkávat i s rodilým mluvčím nebo kvalitním českým
lektorem, bude dítě schopné si dříve či později samo přebrat, co je a co není
správně.
Vaše hrátky navíc
nemusí být nic sofistikovaného či komplikovaného: začněte poslechem písniček
nazpívaných rodilými mluvčími, přidávejte říkanky ke každodenním činnostem. Na
internetu je jich volně přístupných celá řada. Výslovnost u říkanek také můžete
ověřit online – řada říkanek je namluvených na YouTube, nebo si ji u
jednotlivých výrazů můžete vyhledat v online slovníku (
Lingea,
Merriam Webster
apod.). Při hrátkách s maňáskem se omezujte na jednoduché obraty, snažte se ale
mluvit kontextově a produkujte krátké větné celky raději než jen jednotlivá
slova. Pořiďte si
knížky pro nejmenší – krátký text určitě zvládnete. Nevíte,
jak to všechno uchopit? Zkuste se inspirovat na mém blogu. Směle do toho!
Mýtus č. 2 – Dítě exponované dvěma jazykům
bude v jazykovém vývoji celkově opožděné
Není to pravda – žádné
vědecké výzkumy tuto domněnku nepotvrzují. Mezi malými dětmi a jejich
schopností mluvit jsou velké rozdíly i u monolingvních dětí (některé děti
začnou produkovat svá první slova již v osmi měsících, zatímco jiné klidně až v
šestnácti měsících nebo později). Uvedené rozdíly jsou zcela přirozené a dříve
nebo později se vyrovnají. Není se tedy třeba obávat, pokud vaše dítě
exponované dvěma jazykům ještě ve dvou letech pořádně nemluví ani jedním
jazykem, zatímco někteří jeho vrstevníci ano. Prostě si jen dává načas.
Mýtus č. 3 – Míchání jazyků je znamení, že je dítě zmatené
Výzkumy prováděné již
několik desetiletí prokazují, že malé děti jsou již od raného věku schopny mezi
dvěma jazyky rozlišovat. Míchání jazyků je běžnou a přirozenou fází v
bilingvním vývoji dítěte. Ačkoli přesně není jasné, na základě čeho k tomuto
jevu dochází, výsledek je jasný: všechny děti tuto fázi vývoje dříve či později
překonají. Děti velmi citlivě vnímají nepsaná pravidla o tom, jakým jazykem je
potřeba mluvit na koho, a dokážou danou věc rozlišovat přirozeně a samy. Učí se
přirozeně nejen slova a gramatiku, ale také sociální jazykový úzus, tj. jak jazyk
používat v konkrétních interakcích.
Mýtus č. 4 – Chyby v gramatice a slovní zásobě je nutné opravovat vždy a od samého
počátku
Vývoj mateřského jazyka
prochází několika fázemi již od útlého dětství a za celkově ukončený se
považuje až v dospívajícím věku, případně se dále vyvíjí i v dospělosti v
souvislosti s intelektuálním rozvojem člověka. Je tedy jasné, že pokud začínáme
s cizím jazykem již u velmi malých dětí, nemůžeme od nich očekávat perfektní,
nezkomolenou produkci. O gramatice nemluvě, tu v tomto věku neřešíme vůbec.
Cílem je, aby si malé dítě navyklo na cizí jazyk kolem sebe jako něco
přirozeného, nikoli, aby plynně produkovalo s dokonalou výslovností jako
dospělý rodilý mluvčí. Děti neopravujeme striktně, postačí, když v pozitivním
duchu sami přirozeně, zřetelně a formou hry opakujeme. Dítě se nás bude snažit
imitovat. Pokud nebude chtít, nenutíme jej. I nechuť má různé fáze vývoje.
K. King a A. Mackey ve
své knize
The Bilingual Edge uvádí,
že na toto pravidlo bychom neměli zapomínat ani u starších dětí. Ty již mnohem
citlivěji vnímají, že něco není správně a zažívají mnohem větší ostych než
malé, spontánní děti. Pokud rodič/učitel opravuje starší dítě příliš často,
vyvolá tím u něj zábrany spontánně produkovat. Vědci navíc zjistili, že mnohé
chyby při učení cizího jazyka nevznikají z nepozornosti nebo důvodu jeho
nedostatečného pochopení, ale vyplývají spíše z jeho charakteru. Studenti se
totiž v mnoha případech dopouštějí podobných chyb bez ohledu na to, jaký je
jejich mateřský jazyk (v případě angličtiny například tvoří otázky pomocí stoupající
intonace místo pomocného slovesa). Potřebují tedy více času a praxe, aby si
dané konstrukce zažili. Chyby by měly být opravovány nerutinním, kreativním
způsobem.
Mýtus č. 5 – Dítě se cizí jazyk naučí skvěle prostřednictvím televize, DVD a různých
zábavných elektronických hraček
Televize, počítač ani žádné
elektronické hračky nedokážou nahradit nezbytnou reálnou jazykovou interakci,
které by se dítě účastnilo aktivně. Tuto interakci však nemusí zajišťovat
kvalifikovaný učitel nebo rodilý mluvčí, podmínkou ale je, že se jedná o
interakci s živou bytostí. Postačí, pokud rodič s dítětem interaguje formou
jednoduché hry (ať už s maňáskem, říkankami s pohybem, písničkou nebo
předčítáním jednoduchých obrázkových knížek).
Na druhou stranu mohou být
tyto prostředky vhodným doplňkem, který podpoří cizojazyčný vývoj zábavnou
formou, a to zejména u starších dětí. Předpokladem je však jejich uvážlivé použití.
Mýtus č. 6 – S cizími jazyky se musí začít co nejdříve, později už to nemá smysl
Této domněnce dala
vzniknout hypotéza kritického období, podle níž člověk prochází různými životními
fázemi, které jsou vhodné vždy pro rozvoj konkrétní dovednosti. U jazyků to tak
docela ale ve všech směrech neplatí. Hlavní výhodou rané expozice je, že velmi malé
děti dokážou přirozeně „nasát“ přízvuk cizího jazyka. Jsou schopny rozlišovat
všechny hlásky na světě, pokud jejich expozice bude dostatečná a kontinuální,
budou mít přízvuk rodilého mluvčího. Později – výzkumy potvrzují, že po cca 9.
měsících života – tato schopnost postupně, zato výrazně slábne. Z obecného
hlediska se malé děti učí cizí jazyk také přirozeněji než starší děti nebo
dospělí. Je to ale dané především tím, že k tomu mají lepší podmínky: mají
jednodušší sociální jazyk než dospělí (mluvit o bábovičkách je přeci jen něco
jiného než mluvit o světovém dění); nestydí se chybovat; žijí-li s rodiči v
cizí zemi, mají více příležitostí jazyk procvičovat, neboť se více socializují.
Starší děti jsou už o řád stydlivější a mohou mít blok. Pokud ale mají velkou
motivaci a věnují jazyku dostatečné úsilí, jsou schopny se jej naučit na velmi
vysoké úrovni. Nejen starší děti, ale i dospělí.
Tento mýtus popírá to,
na čem stavím já. I když ne tak docela... Částečně protiřečí tomu, s čím jsem
dnes a denně setkávala během své desetileté lektorské praxe. A také tomu, co
poměrně často slýchávám od rodičů školou povinných dětí: ne všichni mají
kvalitní výuku na škole, ne všem dělá učení cizích jazyků radost, ne všem to
přirozeně jde. Proč taky? Každý inklinujeme k jinému druhu poznání. Angličtina
je ale linguou francou a obejít se bez ní dnes není jednoduché, natož v
budoucnu. Když přijde na řadu dvakrát týdně ve škole, stává se pro ty, které
neoslovila, prudou nebo nutným zlem. Ti, co ji nemají od mala přirozeně
zažitou, trpí, protože kapacitu, kterou by rádi věnovali jinému poznání, musí
věnovat neoblíbené angličtině. Ano, i ve starším věku se lze jazyk naučit velmi
dobře, jen to mnoho lidí stojí obrovské úsilí, motivaci a přemáhání studu. Jde
to, ale leckdy dře to. Přitom stačí málo – udělat z cizího jazyka zábavu již od
útlého věku a přirozeně ji zařadit do každodenního života.
Mýtus č. 7 – Pouze bilingvní rodiče mohou vychovat bilingvní dítě (a děti
bilingvních rodičů jsou automaticky bilingvní)
Není to pravda. Vychovat bilingvní dítě mohou jak
bilingvní tak monolingvní rodiče. V dnešní době už existuje celá řada možností
a příležitostí, jak na to – počínaje vzdělávacími institucemi, jejich programy
a kurzy, přes chůvu jako rodilou mluvčí až po cizojazyčná média a elektronické
hry a hračky. Tato cesta ale vyžaduje poměrně velké úsilí (u monolingvních
rodičů ztížené ještě skutečností, že jejich druhý jazyk není stoprocentně
přirozený a plynulý), mnoho příprav, plánování a především kontinuitu. Navíc,
rozhodnete-li se dítě dát do bilingvní školky/školy nebo intenzivních kurzů,
musíte také počítat s vysokými finančními náklady. Nezbytným předpokladem je
také vzdělávání samotných rodičů v tomto směru, sledování nejnovějších
odborných poznatků v dané oblasti a jejich aplikace v praxi. Možnosti jsou, ale
není jednoduché umět rozlišit a vyfiltrovat, co je správné a co není.
Přestože to jde a vím, že mnoho monolingvních rodičů
volí bilingvní výchovu, cílem mých jazykových hrátek s Májou není bilingvní
výchova, ale pouhá přirozená a hravá expozice cizímu jazyku od útlého věku.
Nechci ji doma ochudit o mateřštinu na úkor cizího jazyka. Je pro mě ale
důležité, aby cizí jazyk vnímala už od co nejútlejšího věku jako přirozenou
součást života. Něco, co ji z ničeho nic nepřekvapí, až bude větší. Co jí
výrazně usnadní pozdější opravdové učení a odbourá jakékoli případné stresy a
bloky. Zbude jí pak více času se věnovat věcem, které by ji bavily, ale už by
na ně kvůli „povinné školní angličtině“ nezbýval čas.
Mýtus č. 8 – Děti, které vyrůstají v jedné rodině, mají stejné jazykové dovednosti
Ve skutečnosti je tomu
tak málokdy. Sourozenci se mohou lišit v mnoha ohledech, od povahy až po
paměťové schopnosti. To vše má na učení jazyků vliv. U prvorozených dětí v
bilingvních rodinách je pravděpodobnost, že budou mluvit dvěma jazyky daleko
větší, než u později narozených dětí. Je to dáno tím, že rodiče s prvorozeným
dítětem tráví mnohem více času konverzací „jeden na jednoho“, zatímco další
děti v pořadí se často baví nejen se svými rodiči, ale i se svými sourozenci.
Ti na ně mnohdy mluví většinovým jazykem – jazykem ze školky, školy, okolí nebo
oběma jazyky najednou – a tím je výrazně ovlivňují. Mnohdy jim také porozumění
usnadňují překládáním, čímž je vlastně nechtěně demotivují vyvíjet snahu
používat druhý jazyk na stejné úrovni.
Mýtus č. 9 – Když nebude stačit cizí
jazyk stačit ve škole, připlatíme si za kurz nebo doučování
To také stačit nebude,
věřte mi. Některé základní školy nabízí rozšířenou dotaci jazykové výuky, ale
většina má jazykovou výuku dvakrát týdně. Navíc se vůbec nejedná o expozici v
přirozené životní situaci, ale mnohdy o biflování. Pamatuju si, jak se někteří
moji spolužáci na maturitu učili zpaměti – slovo od slova – celé pasáže textu o
Londýně nebo Tradiciones y Costumbres Navideñas, protože jim bylo jasné, že
sami by nepostavili dohromady ani jednu větu. Pevně doufám, že se od té doby
mnohé změnilo, ale pochybuju, že radikálně. Soukromé kurzy jsou skvělé,
většinou už vůbec nestaví na biflování, ale přirozené expozici. Velkou roli
hraje i mimoškolní kolektiv a možnost interagovat s rodilým mluvčím. Ale hodina
jednou týdně navíc je málo, dvě hodiny mohou už zase být kvůli dalším kroužkům
těžko realizovatelné, zvlášť pro školou povinné. Vyhráno nemají ani rodiče,
které děti pošlou do bilingvní školky. Leckdy zapomínají, že jazyk je živá věc,
která se musí udržovat celoživotně, jinak zakrní. Pokud nenavážou po školce v
podobné intenzitě, dítě bude sice trochu napřed před svými vrstevníky, ale za
pár let se rozdíly vyrovnají.
Co tedy zbývá?
Především AKTIVNÍ RODIČ. Ať už to zní jakkoli nereálně, není to vůbec těžké
cizí jazyk začlenit do běžného života tak, aby se stal jeho přirozenou
každodenní součástí. Chce to jen odhodlanost, pravidelnost a především hravost
a chuť. Začněte jednoduše pohádky/filmy/rádiem v cizím jazyce, zapište se do
cizojazyčné knihovny a pravidelně předčítejte dětem jednoduché příběhy,
sledujte tipy na akce v cizích jazycích na mém blogu (nabídka je pestrá a pro
různé věkové kategorie – od cvičení, přes předčítání, divadlo až po vaření nebo
různé tematické hrátky a aktivity). Zapojte se do cizojazyčné komunity, nebo ji
sami zorganizujte formou playgroup (jak na to se brzy dočtete u mě na blogu!).
Nebo si doma vymezte cizojazyčné okénko na každý den, kdy budete spolu všichni
v rodině komunikovat jen v cizím jazyce. Uvítají to zvlášť starší děti, pro
které to může být vítané zpestření.
Mýtus č. 10 – Co když nerozumí? Raději mu to přeložím!
Malé děti žijí cizí
jazyk komplexně, integrovaně se situací, ve které se právě nacházejí. Aby
chápaly, o čem je řeč, nepotřebují jako berličku překlad do mateřského jazyka,
ale srozumitelný kontext. Tím může být samotná situace, ve které se nacházejí,
nebo třeba ilustrace při předčítání. Nerozumí sice 100 % toho, co je vyřčeno,
ale to neznamená, že se v dané situaci nedokážou orientovat. Ostatně ani v
mateřštině nerozumí 100 % toho, co pasivně přijímají od okolí, přesto si poradí
a umí vyvodit význam. Podobně funguje i expozice cizímu jazyku.
Pokud chcete při
jazykových hrátkách dítěti pomoci, můžete svoji výpověď v cizím jazyce
zjednodušit na minimum a hlavně ji přizpůsobit věku dítěte. Používáte-li maňáska,
je snadné se přizpůsobit kontextu, protože maňásek komentuje hru, kterou s
dítětem hraje a je tedy jasné, oč se jedná. Snažte se ale vždy mluvit ve
větách, byť jednoduchých a krátkých a neomezovat se jen na samostatná slova. A
především zapomeňte na překlad. Odborníci jej obecně nedoporučují, už proto, že
dítě si mnohdy ani neuvědomuje, že se jedná o cizí jazyk. Pokud vidíte na
straně dítěte frustraci, můžete mu tu a tam pomoci překladem nějakého klíčového
slova, ale dělejte to jen šeptem a jen výjimečně...
Kdysi mě pobavil
rozhlasový rozhovor s ředitelem české pobočky Wattsenglish (metoda výuky angličtiny
dětí, která se používá v mnoha monolingvních i bilingvních MŠ v ČR). Ředitel
vzpomínal, jak se jim hromadily od stížnosti od rodičů dětí, kteří navštěvovali
bilingvní školky. Rodiče měli pocit, že se jejich děti cizí jazyk ve školce
vůbec neučí. Záhy se přišlo na to, že se rodiče neumí svých dětí ptát, protože
neporozuměli, jak děti cizí jazyk vnímají a přijímají. Zatímco rodiče zkoumali
stav slovní zásoby ratolestí („Jakpak se řekne anglicky jablíčko?“), děti
nechápaly, na co se rodiče ptají, protože ani nevěděly, že se ve školce něco učily.
Oni angličtinu prostě žily. Stačilo, aby se rodič zeptal jinak: „Co jste dnes
dělali s Nancy?“. A pak už se jen nestačili divit...
Tak co, přesvědčily vás argumenty uvedené v mýtech? Doufám,
že ano a že začnete hned zítra! Já už jsem v tom druhým rokem a stále nás to
baví! :-)
Štítky: Trochu teorie